
為什麼不砸碎你的腳鐐?
在今天這個日子裡擁入我的懷抱。
舉頭望向那面星條旗,
你看她在藍天中飄得多高。
再看向地平線的遠方,
那裡有個人人嚮往的天堂。
自由人的土地、
勇敢者的故鄉。
快隨焰火翩翩起舞吧,
為這被人翻譯作美麗國*的國家。
快隨雷霆振臂高呼吧,
萬歲!第一線的世界警察!
舒展你的笑容,
面朝祥瑞。
暢飲你的自由,
如魚得水。
向前看去,
往日的噩夢早已化作煙灰。
因為從今天起,
你已正式加入了這解放了的人類。
*在中文翻譯中,America被直接譯作美麗國,俗稱美國。
On the 4th of July
Why don’t you break your shackles?
And join me on the 4th of July.
Salute to the Star Spangled,
That proudly flatters into the blue sky.
Look up at the horizon?
For what is referred to as heaven.
That represents what you and I so crave:
– a land of the free and home for the brave.
Dance with the fireworks;
for our name is the Nation of Beauty.*
Long live the USA;
guards on World Peace duty.
Smile up,
As wide as you wish,
Drink freedom,
Like a thirsty fish.
Look forward,
Leaving nightmares behind,
For from today,
You’re a member of the emancipated mankind!
*In Chinese, America is translated as The Nation of Beauty.

